Science & Coran


Par Mr Anonyme  

 

les planètes réfléchissent la lumière solaire 

 

C'est par le verset qui suit que Bucaille affirme que les planètes réfléchissent la lumière solaire « la lampe est dans un récipient de verre, et le récipient de verre est semblable à une planète qui a l’éclat d’une perle. » (Coran 24:35)

Pour être exact, le mot كوكب que Bucaille rend à dessein par « planète » signifie « astre » ou « étoile » et, hormis celle de Bucaille, je n’ai vu aucune traduction donnant planète. même les grands exégètes musulmans (Ettabari, Ibn Kathir) donnent le synonyme نجم  (Astre/étoile) au mot كوكب. .Planète se traduit d’ailleurs (نجم سيار ou bien ) كوكب سيار , car c’est ainsi qu’apparaît, à l’œil nu, une planète : un simple point lumineux parcourant un trajet parmi des étoiles qui, au contraire, dessinent toujours les même constellations. Non seulement سيار (mobile) est absent dans le verset considéré, mais rien n’indique la mobilité de l’astre en question. Passons sur ce détail qui en dit pourtant long sur l’honnêteté du Dr Bucaille. Découvrant que sa prétendue « planète » a la clarté d’une perle, le Dr Bucaille remarque qu’il « s’agit bien ici d’une projection de lumière sur un corps qui la réfléchit (le verre) en lui donnant l’éclat de la perle, comme la planète qui est éclairée par le soleil » (dixit Bucaille) Mis à part que le « miracle » scientifique devient une erreur scientifique si l’on traduit كوكب  par son sens exacte « étoile/astre » et non par « planète », nous n’avons rien contre cette explication originale …

NB: l'utilisation contemporaine du mot كوكب  en omettant سيار pour désigner une planète est dû à l'évolution de la langue arabe, dans certains livres on n'hésite pas à utiliser le mot نجم .


Home ] Humaniser l'Islam ] Science & Coran ] [ Articles ] nous contacter ]  Liens ]


© 2001-2004 Bourguiba-Terguigui Prod. All rights are NOT reserved.

1